1范围
本标准规定了译文的标识及其编排格式。
本标准适用于各种类型文献的翻译,包括全译、摘译或节译,但不包括编译,也不适用于文摘。
本标准制定的各项规则在于使译文的标识符号标准形式,以便于各方面的使用。
2引用标准
下列标准所包含的条文,通过在本标准中引用而构成为本标准的条文。本标准出版时,所示版本均为有效。所有标准都会被修订,使用本标准的各方应探讨使用下列标准最新版本的可能性。
GB/T2659__2000世界各国和地区名称代码
GB 31011993有关量、单位和符号的一般原则
GB 3102.1—1993空间和时间的量和单位
GB 3102.2—1993周期及其有关现象的量和单位
GB3102.3—1993力学的量和单位
GB 3102.4-1993热学的量和单位
GB 3102.5—1993 电学和磁学的量和单位
GB 3102.6-1993光及有关电磁辐射的量和单位
GB 3102.7—1993声学的量和单位
GB 3102.8—1993物理化学和分子物理学的量和单位
GB 3102.9-1993原子物理学和核物理学的量和单位
GB 3102,10-1993 核反应和电离辐射的量和单位
GB 3102.11—1993物理科学和技术中使用的数学符号
GB 3102.12-1993特征数
GB 3102.13—1993 固体物理学的量和单位
GB/T 3179--1992科学技术期刊编排格式
GB/T 4880---1991语种名称代码
GB/T 5795—2002中国标准书号
GB/T 7714-1987文后参考文献著录规则
GB/T 12450--2001图书书名页
GB/T 17693.1—1999外语地名汉字译写导则 英语
GB/T 17693.2—1999外语地名汉字译写导则 法语
GB/T 17693.3—1999外语地名汉字译写导则 德语
GB/T 17693.4_1999外语地名汉字译写导则 俄语
GB/T 17693.5—1999外语地名汉字译写导则 西班牙语
GB/T 17693.7—1999外语地名汉字译写导则 阿拉伯语
3定义
本标准采用下列定义。
3.1翻译translate
把作品由一种语言文字转述成另一种语言文字,简称为“译"。
3.2译文translation
由一种语言文字转述成另一种语言文字的文章或书稿。
3.3 中间译文intermediate translation
译文转译自原著的另一种语言文字的译文,此另一种译文即为“中间译文”。
4译文的标识所采用的标识单元
译文的标识包括基本标识单元与补充标识单元,应按照GB/ T 7714规定的项目逐项顺序标识。
图书书名页提供的标识单元应按照GB/T 12450的规定标识,
期刊中译文的标识建议参考GB/T 3179的规定。
4.1 图书或其他单独出版物的译文的标识
4.1.1有关译文的标识单元
4.1.1.1基本标识单元
完整的作者姓名或其他详细标识,如原文的主编、编辑或出 版者,个人作者或团体作者。
题名的译文。
译文的形式:全译、摘译或节译。如系摘译或节译,则应予 以注明。未被翻译的部分应注明。如摘译或节译的题名译文系译 者所加,应予以注明。如原文是学位论文,应予以注明。
负责翻译的机构、译者姓名、主编、编辑。
译文的出版者、出版地和出版年。如译文未曾发表,则应注明对译文承担责任的单位和地址。
中国标准书号(ISBN)。
注明译文的版权(见第19章)。
4.1.1.2补充标识单元
原文的语种,按GB/T 4880的中文名称标识。
文集或丛书的题名译文。
4.1.2仅与原著有关的标识单元
4.1.2.1基本标识单元
原文文字的题名。
原文文字的出版地和出版年。
版次。
原文文字的出版者。
原文的语种,按GB/T 4880的2字母代码标识。
原文的国际标准书号(ISBN)。
4.1.2.2补充标识单元
文集或丛书的原文题名和书名。
4.1.3有关中间译文的标识单元
中间译文文字的题名。
中间译文文字的出版地和出版年。
版次。
中间译文文字的出版者。
中间译文的语种,按GB/T 4880的2字母代码标识。
中间译文的国际标准书号(ISBN)。
4.2连续出版物译文的标识
4.2.1有关译文的标识单元
4.2.1.1基本标识单元
连续出版物题名的译文。
译文的形式:全译、摘译或节译。如系摘译或节译,则应予以注明。
负责翻译的机构、译者姓名、主编、编辑。
译文的出版者。译文的出版年、卷期和分册的编号,原文所在的页码等。
识别题名和中国标准刊号(ISsN)。
4.2.1.2补充标识单元
原文的语种,按GB/T 4880的中文名称标识。
译文的出版地和出版年。
关于如何取得有关译文的信息(译文的识别号码、出版年、定价)。
4.2.2仅与原著有关的标识单元
4.2.2.1基本标识单元
连续出版物原文文字的题名。
原出版物的出版年、卷期和分册的编号。如与译文有所不同,还应注明其他书目标识。
原文的语种,按GB/T 4880的2字母代码标识。
在译文文末注明原文页码,并用圆括号括起来。
识别题名与原文的国际标准刊号(ISSN)。
4.2.2.2补充标识单元
如需进一步识别连续出版物时,应注明原出版物的出版地。
4.3单篇文章译文的标识
4.3.1有关译文的标识单元
4.3.1.1基本标识单元
完整的作者姓名或其他详细标识,如原文的主编、编辑或出版者,个人作者或团体作者。
文章题名的译文。
译文的形式:全译、摘译或节译。如系摘译或节译,则应注明译出的部分。
负责翻译的机构、译者姓名、主编、编辑。
关于如何取得有关译文的信息(文章的识别号码、出版年、定价)。
4.3.1.2补充标识单元
原文的语种,按GB/T 4880的中文名称标识。
译文的出版地和出版年。
如译文译自除期刊以外的连续出版物,应注明原文献的形式,例如译自会议录的一篇论文;译自会议录的预印本的一篇论文,也应予以注明。
4.3.2仅与原著有关的标识单元
4.3.2.1基本标识单元
原文文字的文章题名。
原文文字的连续出版物题名。
原出版物的出版年、卷期和分册的编号,原文所在的页码和其他书目标识。
原文的国际标准刊号(ISSN)或国际标准书号(ISBN)。
4.3.2.2补充标识单元
如需进一步识别连续出版物时,应注明原出版物的出版地。
4.4专利或类似文献译文的标识
4.4.1有关译文的标识单元
4.4.1.1基本标识单元
专利文献种类。
出版专利文献的国别,按GB/T 2659的2字符代码标识。
完整的专利标识符。
个人或团体申请人和受让者的全名与国别。
专利题名的译文。
全部扩展数据。
4.4.1.2补充标识单元
申请号、申请日期与国别。
归档编号和日期。
协定的优先权的编号和日期。
公布的编号和日期。
获得专利的日期。
权项数。
国际专利分类号。
国家和内部的分类号。
完整的发明者姓名。
原文的语种,按GB/T 4880的中文名称标识。
译文的出版年。
页码。
4·4·2仅与原著有关的标识单元(基本标识单元)
原文文字的专利题名。
原文的语种,按GB/T 4880的2字母代码标识。
5译文的编排格式的标识
译文划分的篇、章、节和段落及其编号如与原文不同,应注明不同之处。
6附注、脚注和参考文献的标识
原书和文章题名的注释、或其他有关的注释均需译出。参考文献如译出,应注明原文,并用圆括号括起来。译者的注释可以放在同页的页末,也可以附在译文的最后一,并注以“译者注”字样。
7公式、方程式、符号、单位的标识
公式、方程式、符号及量和单位一般按原文标识,不必翻译。
对符号或者索引的修改,均应予以说明。
如对量和单位有所转换,应在转换的数值后面注明原单位的数值,并用圆括号括起来。在任何情况下,译文都应该依据GB3101、GB 3102.1—3102.13的有关规定处理。
8插图、图例和图表题名的标识
插图应随正文,如版面移位,应在译文适当的地方予以注明。
正文附有的图表(题名、图例、其他注明)均应全文翻译。
如图表系从原著中复制的,应将图表中的文字和注释译出,并加适当的标记。
9音译译文的标识
作者姓名和机构名称及其他须音译的译文可参照GB/T17693.1—17693.6的规定译写或音译。著名人物姓名可按我国习,惯译法译出,非著名人物姓名应在音译后在译文中第一次出现时加注原文,并用圆括号括起来。
10机构的名称和符号的标识
原文中机构的名称,第一次在译文中出现时应予译出,注明原文简称和符号,并用圆括号括起来。
11缩写的标识
原文中的缩写词,第一次在译文中出现时应予译出,注明原文文字全称,并用圆括号括起来。
12专业术语的标识
译文中的专业术语应采用权威机构公布的规范译名。对未规范译名的新概念或术语选择准确的译名,并用圆括号加注原文。
13作者的标识
作者的特殊名称,如Jr(Junior)表示年轻的和Sr(senior)表示年长的,如中文中有相对应的词(如小、老),应译出。
作者的特殊名衔和资格,如中文中有相对应的词,应译出。
作者的职衔,如科学院院士,在译中应译出。作者、主编、编辑或出版者,也应译出。
14转译译文的标识
译文如果是从原著的另一种译文转译出的,应注明中间译文和原著的出处。
15地名的译写和标识
地名的译名应按中国地名委员会审定的《世界地名录》译出。
该《名录》未收的地名,则根据GB/T 17693.1~17693.6的译音表音译,非常见地名应在译名后加注原文,并用圆括号括起来。
16 日期的标识
原文中的日期应在译文中引述,如1958年6月,1973年秋季。如原文所用的纪年不同于译文中所用的公元纪年,例如日本的纪年,应在其后注明相应的公元纪年,并用圆括号括起来。
17连续出版物译文的标识
如连续出版物的原文文字题名或译文题名都有效并具有权威性,则出版者应避免题名再使用其他译文。译本与原版使用的卷期和分册的编号应一致。原版的出版年置于译本的前面,例如1937年5月出版(1940年10月译)。在译文文末注明原文页码,并用圆括号括起来。
18译者姓名的标识
为了识别译文,译者的姓名应在基本标识单元中予以标识,但专利或类似文献除外。
19译文的版权
译文的版权,应遵照《中华人民共和国著作权法》的规定。
共有 网友评论